Jump to content

Zoomer aka gen z, slang list


The_King

Recommended Posts

cap = lie (that's cap, you dont know how to play chess).
no cap = no lie (the food taste like crap, no cap).
bussin = delicious food (yummy, this is bussin bro).
drip = swag/cool (he got the drip, i love him).
sus = suspicious (bro, you've been acting pretty sus lately).
slay = do a g good job (you slayed the performance bro).
simp = i think k know what simp means (bro, you are such a simp for her).
ghosted = ignoring/ending a conversation without explanation (dude she just ghosted me).
ceo of 'something' = someone is absolute master of 'something' (ceo of cringe).

Spill the tea = tell me the gossip.
Me thinks = I think. Although this has been among English native speaker, recently it has been popularized by Gen Z.
Drag him/her/ha = insult him/her.
Having beef =having some sort of drama between two people.
Bop = you like a song/that song is your jam.

cpu =  pua (pick-up artist)  (but someone said it wrongly as CPU during interbiu) - in the end CPU become mainstream, they cpu u kaw kaw = they brainwash you kaw kaw

 

 

 

 

 

Kan Keh
direct translation – ‘fuck chicken’.
actual meaning – referring to someone who’s cynical and selfish, not willing to take even the slightest risk of anything.
eg: “Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah ..” [translation: “Your mother ! Ah Seng is damn timid !”]


Kiong Kan
direct translation – it actually was a short form for ki ho lang kan, which means, ‘go get yourself fucked by someone’.
actual meaning – an exclamation that was used to vehemently protest against any disagreement or illogical statements.
eg: “Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??” [translation : “Kiong kan lah ! You think you can fool me ??”]


Bak Moy
direct translation – ‘pork porridge’
actual meaning – to undergo the complete and permanent cessation of all vital functions; i.e. die
eg: “Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !” [translation : “Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !”]


Loo Siao
direct translation – ‘rub sperm’
actual meaning – to riot, to rebel, make trouble or go ballistic. Can be used as adjective, verb or noun.
eg: “That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo …” [translation : “That woman, damn rebellious, always look for trouble..”]


Char Siao
direct translation – ‘fried sperm’
actual meaning – to disturb or to vex someone
eg: “Mai char siao lah !” [translation : “Don’t disturb me !”]


Kuai Lan
direct translation – ‘suave dick’
actual meaning – adjective to describe a very cheeky or obnoxious person.
eg: “That si ginna si peh kuai lan.” [translation : “That kid is damn obnoxious.”]


Apong Sin
direct translation – ‘pancake spirit’ (pancake is also the secondary meaning for vagina)
actual meaning – a person who’s fawning over any females and willing to do anything for them.
eg: “Ah Piang kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor kio chut, eh poey…” [translation : “Ah Piang damn ‘pancake spirit’. When his friends ask him out, always busy. But when girls ask him out, he’ll literally fly out”]


Ciu Cheng
direct translation – ‘hand gun’
actual meaning – an adjective to describe someone that is unskillfully clumsy, delinquent and fucked up.
eg: “Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park.” [translation : “That fat ass damn fucked up. Don’t even know how to park a car”]


Tu Lan (also known as T.L.)
direct translation – ‘pig’s dick’
real meaning – hatefully dislike or angry; pissed.
eg: “Kua tiok ee eh bin … pun tu lan.” [translation : “It pissed me off even by just a glance of his face.”]


Kam Lan
direct translation – ‘to fellate’ (fellatio = Blowjob)
real meaning – an expression added into questions – to denote something ridiculous or defies logical understanding.
eg: “Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??” [translation : “Why the hell do you bring along your wife ??”]


Loh Tee
direct translation – ‘bread’ (derived from the malay word “roti”)
real meaning – an adjective to describe a very slutty, chintzy and promiscuous female being. Highly derogatory.
eg: “Ah Piang eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau” [translation : “Ah Piang’s girl is a goddamn slut. Five cents for eighteen times”]


How Siao
direct translation – ‘horseshoe crab’s sperm’
real meaning – bluff/boast.
eg: “Lu mien how siao lah” [translation : “You don’t bluff/boast.”]


Lanpah-pahlan
direct translation – ‘penisballs-ballspenis.’
real meaning – It is to express a chicken and egg situation or an act that brings same result before or after do.
e.g: “Lu cho ci leh, ah si ci leh, ma si siang nia. Lanpah-pahlan” [translation: “You do this, or do that, it’s still the same. *an expression: do or no do also the same*]

 

 

 

more here:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Generation_Z_slang

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Mugentech.net uses cookies to ensure you get the best experience on our website. By using this site you agree to Privacy Policy