The_King Posted April 27, 2023 Share Posted April 27, 2023 cap = lie (that's cap, you dont know how to play chess). no cap = no lie (the food taste like crap, no cap). bussin = delicious food (yummy, this is bussin bro). drip = swag/cool (he got the drip, i love him). sus = suspicious (bro, you've been acting pretty sus lately). slay = do a g good job (you slayed the performance bro). simp = i think k know what simp means (bro, you are such a simp for her). ghosted = ignoring/ending a conversation without explanation (dude she just ghosted me). ceo of 'something' = someone is absolute master of 'something' (ceo of cringe). Spill the tea = tell me the gossip. Me thinks = I think. Although this has been among English native speaker, recently it has been popularized by Gen Z. Drag him/her/ha = insult him/her. Having beef =having some sort of drama between two people. Bop = you like a song/that song is your jam. cpu = pua (pick-up artist) (but someone said it wrongly as CPU during interbiu) - in the end CPU become mainstream, they cpu u kaw kaw = they brainwash you kaw kaw Kan Keh direct translation – ‘fuck chicken’. actual meaning – referring to someone who’s cynical and selfish, not willing to take even the slightest risk of anything. eg: “Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah ..” [translation: “Your mother ! Ah Seng is damn timid !”] Kiong Kan direct translation – it actually was a short form for ki ho lang kan, which means, ‘go get yourself fucked by someone’. actual meaning – an exclamation that was used to vehemently protest against any disagreement or illogical statements. eg: “Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??” [translation : “Kiong kan lah ! You think you can fool me ??”] Bak Moy direct translation – ‘pork porridge’ actual meaning – to undergo the complete and permanent cessation of all vital functions; i.e. die eg: “Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !” [translation : “Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !”] Loo Siao direct translation – ‘rub sperm’ actual meaning – to riot, to rebel, make trouble or go ballistic. Can be used as adjective, verb or noun. eg: “That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo …” [translation : “That woman, damn rebellious, always look for trouble..”] Char Siao direct translation – ‘fried sperm’ actual meaning – to disturb or to vex someone eg: “Mai char siao lah !” [translation : “Don’t disturb me !”] Kuai Lan direct translation – ‘suave dick’ actual meaning – adjective to describe a very cheeky or obnoxious person. eg: “That si ginna si peh kuai lan.” [translation : “That kid is damn obnoxious.”] Apong Sin direct translation – ‘pancake spirit’ (pancake is also the secondary meaning for vagina) actual meaning – a person who’s fawning over any females and willing to do anything for them. eg: “Ah Piang kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor kio chut, eh poey…” [translation : “Ah Piang damn ‘pancake spirit’. When his friends ask him out, always busy. But when girls ask him out, he’ll literally fly out”] Ciu Cheng direct translation – ‘hand gun’ actual meaning – an adjective to describe someone that is unskillfully clumsy, delinquent and fucked up. eg: “Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park.” [translation : “That fat ass damn fucked up. Don’t even know how to park a car”] Tu Lan (also known as T.L.) direct translation – ‘pig’s dick’ real meaning – hatefully dislike or angry; pissed. eg: “Kua tiok ee eh bin … pun tu lan.” [translation : “It pissed me off even by just a glance of his face.”] Kam Lan direct translation – ‘to fellate’ (fellatio = Blowjob) real meaning – an expression added into questions – to denote something ridiculous or defies logical understanding. eg: “Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??” [translation : “Why the hell do you bring along your wife ??”] Loh Tee direct translation – ‘bread’ (derived from the malay word “roti”) real meaning – an adjective to describe a very slutty, chintzy and promiscuous female being. Highly derogatory. eg: “Ah Piang eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau” [translation : “Ah Piang’s girl is a goddamn slut. Five cents for eighteen times”] How Siao direct translation – ‘horseshoe crab’s sperm’ real meaning – bluff/boast. eg: “Lu mien how siao lah” [translation : “You don’t bluff/boast.”] Lanpah-pahlan direct translation – ‘penisballs-ballspenis.’ real meaning – It is to express a chicken and egg situation or an act that brings same result before or after do. e.g: “Lu cho ci leh, ah si ci leh, ma si siang nia. Lanpah-pahlan” [translation: “You do this, or do that, it’s still the same. *an expression: do or no do also the same*] more here: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Generation_Z_slang 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now